A Le Monde francia napilap Bécsben élő regionális tudósítója a Twitteren kétségbeesetten arról ír, hogy a francia újságíróknak el kellett kezdeni megtanulni, hogy kell kiejteni azt, hogy Hódmezővásárhely.
Lehetetlen vállalkozásnak tűnik, de a külföldi újságírók nem kerülhetik meg azt a problémát, hogy Márki-Zay Péterről beszélve meg kell említeniük, hogy egy kiejthetetlen nevű magyar település polgármesteréről van szó.
Vannak ötletek, tippek, például eredeti franciák szerint kiejtési segédlet az odmézeuvachareille vagy az Haudmézeuvacharheille. (bonyolítja a dolgot, hogy a "h"-t a franciák nem ejtik ki.)
Az angol nyelvűek a németekkel együtt valamivel könnyebb helyzetben vannak, mert általuk kimondva valamivel jobban felismerhető a leghosszabb nevű magyar város neve: Hotmezovasarheli.
Tegyük hozzá, a vásárhelyi iskolákban az angolul tanuló diákok már elég korán a város szó szerinti magyar-angol nevén tréfálkoznak. Vagyis Hód-mező-vásár-hely: Beaverfieldmarketplace (bíverfildmarketplész).